Książki obcojęzyczne dla dzieci cz. 2

Książki obcojęzyczne dla dzieci cz. 2

„Von der Kostbarkeit des Wassers…“ Anne Jonas, Marie Desbons (2017) (org. francuski)

Tę książkę pokazywałam Wam ostatnio na naszym profilu na Facebooku. Jest to jedno z najpiękniejszych odkryć ostatnich miesięcy. Książka wydana rok temu i już niedostępna! I trudno mi powiedzieć, co bardziej mnie w niej zauroczyło, ilustracje czy treść. Książka opowiada historię małej marzycielki Zahiny, która dorasta w kraju, gdzie woda jest na wagę złota. Mała Zahina szybko uczy się chodzić i razem z rodzeństwem i ojcem chodzi po wodę. Jej usta są wyschnięte z pragnienia, więc nie potrafi wydobyć z siebie słów, ale jej głowa jest pełna historii, słów i wyobraźni. Zahina stara się skupić na noszeniu wody, ale jest tak ciekawa świata, że ciągle wylewa kilka kropel niechcący, bo tu zaciekawi ją krzak, który przypomina lwa, tam – ptak czy kamień. Zahina wstydzi się tej nieuwagi i postanawia patrzeć tylko pod nogi, by nie rozlewać już wody. Mimo to, ciągle kilka kropel gdzieś jej po drodze spada. Aż pewnego dnia dziewczynka rozbija dzban z wodą i rozpacza. Pocieszenie znajduje w ramionach ojca, któremu przyznaje się, że to ona przez ten cały czas rozlewała wodę. Ojciec natomiast pokazuje jej kwiaty rosnące koło drogi i mówi, że krople wody, które upadały z jej dzbana, obudziły życie. Książka kończy się sentencją, że marzenia są ważniejsze od kamienistej drogi. Polecam tę książkę rodzicom małych marzycieli, którzy po drodze do przedszkola znajdą tysiące interesujących rzeczy, na które my nie zwróciliśmy uwagi. Czasem nas rodziców może to irytować, bo trzeba się spieszyć itd, ale kiedy tylko mamy chwilkę czasu, przypomnijmy ten piękny ogród, który wyrósł z kropel wody Zahiny i pozwólmy naszym dzieciom być sobą 🙂

Wiek: +4 lub +5

Wersja polska: brak

„Von der Kostbarkeit des Wassers...“ Anne Jonas, Marie Desbons „Von der Kostbarkeit des Wassers...“ Anne Jonas, Marie Desbons „Von der Kostbarkeit des Wassers...“ Anne Jonas, Marie Desbons „Von der Kostbarkeit des Wassers...“ Anne Jonas, Marie Desbons „Von der Kostbarkeit des Wassers...“ Anne Jonas, Marie Desbons „Von der Kostbarkeit des Wassers...“ Anne Jonas, Marie Desbons „Von der Kostbarkeit des Wassers...“ Anne Jonas, Marie Desbons „Von der Kostbarkeit des Wassers...“ Anne Jonas, Marie Desbons „Von der Kostbarkeit des Wassers...“ Anne Jonas, Marie Desbons

„Wir zwei gehören zusammen“ Michael Engler, Joelle Tourlonias (2016)

Historia przyjaźni jeża i zająca, którzy obiecują sobie zostać przyjaciółmi na zawsze. Ale mija lato, mija jesień i jeż zapada w sen zimowy. Natomiast zajączek, nie wiedząc, gdzie jest jego przyjaciel, czeka na niego. Książka kończy się tym, że zajączek buduje dom, w którym mogą zamieszkać razem, by kolejnej zimy nie musieli się rozstawać. Sympatyczna historia dla maluchów, ale jak dla mnie, bez jakiejś ogromnej rewelacji. Czytałam w niemieckim oryginale, może po polsku jest bardziej urokliwa 🙂

Wiek: +3 (+2)

Wersja polska: „Jesteś moim najlepszym przyjacielem”

„Wir zwei gehören zusammen“ Michael Engler, Joelle Tourlonias „Wir zwei gehören zusammen“ Michael Engler, Joelle Tourlonias „Wir zwei gehören zusammen“ Michael Engler, Joelle Tourlonias „Wir zwei gehören zusammen“ Michael Engler, Joelle Tourlonias „Wir zwei gehören zusammen“ Michael Engler, Joelle Tourlonias

„Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole (1993)

Tytuł oryginału EN „Mummy Laid an Egg”

Książka, której polski nakład się wyczerpał, mimo to podeszłam do niej z rezerwą, co okazało się zupełnie niepotrzebne, bo jest to pozycja,  bardzo pomysłowo wprowadzająca dzieci w świat dorosłych. Pewnego dnia mama i tata postanawiają wyjaśnić dwójce swoich dzieci, skąd się biorą dzieci. A skąd? A no można je upiec, wykopać, znaleźć pod kamieniem, przynosi je dinozaur, mama może znieść jajo, itd. Dzieci słuchają rodziców do końca, wybuchają śmiechem i postanawiają wyjaśnić rodzicom, skąd tak naprawdę biorą się dzieci. W jaki sposób? Rysując. I te dziecięce rysunki po prostu mnie ujęły 🙂 Zrobiłam zdjęcia większości z tych stron, byście sami mogli zadecydować, czy już czas w taki obrazowy sposób pokazać Waszym dzieciom, skąd biorą się dzieci, czy jeszcze poczekać. PS. Nie liczcie, że ta książka wyręczy Was z rozmów o seksie czy rozmnażaniu. Więc przygotujcie się na pytania zawczasu. Bo jeśli przeczytacie dziecku tę książkę, a potem będzie Was krępować nawet wypowiedzenie słowa sex przy dziecku, to cała praca autorki poszła na marne. Jeśli decydujecie się na wprowadzenie jakiegoś nowego tematu dla dziecka, czujcie się w nim komfortowo, by Wasze dziecko nie przejęło Waszego wstydu, pogardy i innych negatywnych uczuć

Wiek: +4 (moim zdaniem bardziej +5 +6)

Wersja polska: “Mama zniosła jajko”

„Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole „Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole „Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole „Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole „Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole „Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole „Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole „Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole „Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole „Mami hat ein Ei gelegt!“ Babette Cole

„Wenn du im Bett bist…“ Günther Jakobs (2017)

😀 o tym, co rodzice robią, gdy dzieci idą spać. Och, co tam się dzieje. Śpiewy, tańce, hulanka i swawola. To oczywiście wersja taty, ale kiedy chłopiec idzie wieczorem zobaczyć, co rodzice tak naprawdę robią, zastaje mamę śpiącą na sofie, a tatę śpiącego z niedoczytaną książką. Mnie ta książka rozbawiła. Fajnie byłoby ją mieć po polsku.

Wiek: +4

Wersja polska: brak

„Wenn du im Bett bist...“ Günther Jakobs „Wenn du im Bett bist...“ Günther Jakobs „Wenn du im Bett bist...“ Günther Jakobs „Wenn du im Bett bist...“ Günther Jakobs „Wenn du im Bett bist...“ Günther Jakobs „Wenn du im Bett bist...“ Günther Jakobs „Wenn du im Bett bist...“ Günther Jakobs

„Es schneit!“ Komako Sakai (2006) (org. japoński)

Komako Sakai i „Es schneit“ to moja miłość od pierwszego wejrzenia. Przeczytałam i powiedziałam: „Zamawiamy”. O czym jest ta książka? Ci, którym się nie spodobała, pewnie odpowiedzą, że o niczym. I w pewnym sensie będą mieli rację, bo nie o morał w tej książce chodzi. Moim zdaniem są jedynie dwie możliwości, jeśli chodzi  o „Es schneit!”: albo się tę książkę kocha, albo nienawidzi. Książka, która ignorantów doprowadzi do szału 😀 Więc w książce pada śnieg, jest mały zajączek, który czeka na tatę i mama i śnieg, po jakimś czasie śnieg przestaje padać, zajączek wychodzi pobawić się w śniegu, potem wraca do domu, kolejnego dnia przyjeżdża tata –  i to tyle, jeśli chodzi o streszczenie fabuły. Są jednak rzeczy, których się streścić nie da. Jest śnieg, śnieg, który poczujecie, czytając tę książkę choćby we wrześniu. Czytając historię, czuje się niesamowitą przytulność tej lektury, grudniowy wieczór, zmrok, śnieg i ciszę. Bardzo rzadko doświadczam takiego uczucia, a ta książka pozostawiła mnie w takim pięknym zimowym zmierzchu z cicho padającym śniegiem. KOCHAM! I te ilustracje…

Wiek: +3

Wersja polska: brak

„Es schneit!“ Komako Sakai „Es schneit!“ Komako Sakai „Es schneit!“ Komako Sakai „Es schneit!“ Komako Sakai „Es schneit!“ Komako Sakai „Es schneit!“ Komako Sakai „Es schneit!“ Komako Sakai „Es schneit!“ Komako Sakai

“Kalle und Elsa” Jenny Westin Verona und Jesus Verona (2017) (org. szwecki)

A teraz przyznajcie się, komu wystarczy fakt, że oryginał ze Szwecji pochodzi, by kupić książkę? 😉 No właśnie, tym razem znów zapraszam Was do skandynawskiego świata literatury dziecięcej. „Kalle i Elsa” to bogato ilustrowana opowieść o dwójce dzieci, które w trakcie, kiedy mama pracuje (uwaga: na komputerze! Dzięki Ci Boże, w końcu nie, że „siedzi na komputerze” tylko „pracuje”!) postanawiają wyruszyć na wyprawę. Wyprawa do ogrodu zmienia się dla dzieci w dżunglę z wilkiem i krokodylem. Książka o dziecięcej wyobraźni, naturze i beztrosce.

Wiek: +4

Wersja polska: brak

“Kalle und Elsa” Jenny Westin Verona und Jesus Verona “Kalle und Elsa” Jenny Westin Verona und Jesus Verona “Kalle und Elsa” Jenny Westin Verona und Jesus Verona “Kalle und Elsa” Jenny Westin Verona und Jesus Verona “Kalle und Elsa” Jenny Westin Verona und Jesus Verona “Kalle und Elsa” Jenny Westin Verona und Jesus Verona

“Die Heimkehr der Farben” Drew Daywalt (2018)

Tytuł oryginału EN „The Day the Crayons Came Home”

W Polsce ukazała się „Kredkowa księga kolorów” Daywalta. Natomiast tutaj główny bohater Dunkan dostaje pocztówki od swoich kredek, które gdzieś zgubił lub zapomniał. W książce mnóstwo humoru i śmiesznych historii. Fajne te kredki są i szczerze tę książkę polecam.

Wiek: +4

Wersja polska: brak

“Die Heimkehr der Farben” Drew Daywalt “Die Heimkehr der Farben” Drew Daywalt “Die Heimkehr der Farben” Drew Daywalt “Die Heimkehr der Farben” Drew Daywalt “Die Heimkehr der Farben” Drew Daywalt “Die Heimkehr der Farben” Drew Daywalt “Die Heimkehr der Farben” Drew Daywalt

„Als Oma seltsam wurde“ Ulf Nilsson (2008) (org. szwecki)

Mam bardzo ambiwalentne uczucia, jeśli chodzi o tę książkę. Książka, w której udział biorą wnuczek i babcia. Babcia pewnego ranku dziwnie się zachowuje, nie pamięta, kim jest wnuczek, nie kupuje mu ciastek bo drogie, idzie do banku, bierze wszystkie pieniądze z konta, chowa po domu i każe wnuczkowi pamiętać, gdzie są i pilnować. Potem przychodzi lekarz i pan z banku. Lekarz oznajmia, że to wirus i przejdzie po penicylinie (że co????!!!!), a pan z banku przekonuje babcię, której widocznie penicylina pomogła, żeby pieniądze wpłacić do banku. No i koniec. Nie bardzo wiem, jak tę książkę ugryźć. Bo babcia z objawami demencji, szlaja się po mieście z wnuczkiem, a potem rach ciach i ta penicylina czyniąca cuda. Ani ta książka śmieszna, bo pokazuje zachowania, które dla osób starszych i ich rodzin są tragedią. Ani mądra, bo demencję leczy się penicyliną i traktuje się chorobę jako śmieszną przygodę. Nic a nic mi się w tej książce nie spodobało. Może ktoś kiedyś mi ją wytłumaczy.

Wiek: +5

Wersja polska: brak

„Als Oma seltsam wurde“ Ulf Nilsson „Als Oma seltsam wurde“ Ulf Nilsson „Als Oma seltsam wurde“ Ulf Nilsson „Als Oma seltsam wurde“ Ulf Nilsson „Als Oma seltsam wurde“ Ulf Nilsson „Als Oma seltsam wurde“ Ulf Nilsson „Als Oma seltsam wurde“ Ulf Nilsson

„Jetzt bestimme Ich!“ Juli Zeh & Dunja Schnabel (2015)

Mama, tata, siostra, brat i żółw – to rodzina Wiefels. Problem w tej rodzinie polega na tym, że każdy chce robić co innego. Kto więc ma decydować? Cała rodzina szuka najlepszego sposobu na rozwiązanie rodzinnych sporów.  Czy każdy ma robić, co mu się podoba? Czy każda osoba wyznacza innej osobie zadania? A może robimy wszystko, co każdy chce po kolei? Wiele jest tych pomysłów i każdy z nich jest wypróbowywany. Spodobała mi się ta książka, bo pokazuje dzieciom, jak wyglądałoby ich życie w różnych sytuacjach. Zdradzę Wam, że rodzina w końcu dochodzi do porozumienia i znajduje najlepszy sposób.

Wiek: +4

Wersja polska: brak

„Jetzt bestimme Ich!“ Juli Zeh & Dunja Schnabel „Jetzt bestimme Ich!“ Juli Zeh & Dunja Schnabel „Jetzt bestimme Ich!“ Juli Zeh & Dunja Schnabel „Jetzt bestimme Ich!“ Juli Zeh & Dunja Schnabel „Jetzt bestimme Ich!“ Juli Zeh & Dunja Schnabel „Jetzt bestimme Ich!“ Juli Zeh & Dunja Schnabel „Jetzt bestimme Ich!“ Juli Zeh & Dunja Schnabel „Jetzt bestimme Ich!“ Juli Zeh & Dunja Schnabel

Podziel się: Facebooktwitterpinteresttumblrmail

Post Author: lovetravellingfamily

3 thoughts on “Książki obcojęzyczne dla dzieci cz. 2

    Ewa z Mateuszem

    (21st wrzesień 2018 - 11:14 pm)

    Zainteresowała nas ksiażka, gdzie bohaterką jest Zohina. Z tego co piszesz, wygląda na wzruszającą

      lovetravellingfamily

      (30th wrzesień 2018 - 6:35 pm)

      Jest piękna, pisaliśmy nawet z pytaniem do wydawnictwa czy jest dodruk lub czy gdzieś jeszcze można dostać. Ale w Niemczech, to nie tak jak w Polsce, nawet nie odpisują.

    Remek iOla z dziećmi

    (7th październik 2018 - 3:21 pm)

    Piekna prezentacja. Dzieki.Warto poświecić czas w niedzielne popołudnie, żeby poczytać i obejrzeć

Leave a Reply